母语与外语差了1000个接地气的表达方式(216) a dos velas

a dos velas

loc. adj. coloq.


一穷二白,身无分文


使用地区:    西班牙

使用者:       所有人

使用对象: 老少皆宜

粗俗程度: 


vela是蜡烛,说到两根蜡烛,我们能想到什么?供台上的香火蜡烛?两岁的生日蜡烛?结婚拜堂时候的双喜蜡烛?显然这些都和今天要说的a dos velas中的两根蜡烛没有什么关系。

两根蜡烛在西语中是怎么变成一穷二白,身无分文的代名词的呢?克拉拉在网上找到了两种说法,没有官方认证,大家随便看看。

第一种说法,以前教堂在人们生活中是个很重要的地方,每当有重要的庆祝活动的时候,教堂都灯火通明,各种金银器皿都被摆出来做装饰,布置得很华丽,但是庆典结束的时候,这些繁华都会被撤去,人们都散去,金银器皿都被收起来,各种烛火也都被熄灭,唯独还保留着的是神坛前面的两根蜡烛,它们继续燃着,但是烛光微弱,仅仅起的是最基本的照明作用,这个冷清的场景与前一刻的热闹形成鲜明对比。这两根蜡烛给人很可怜、很惨淡、所剩无几的感觉。所以a dos velas慢慢变成了用来指一个人什么都没有的状态。

第二种说法,赌博这种活动自古就很流行,以前在没有电灯的年代,晚上大家就围着两个蜡烛来赌博,为了让所有人看得清楚,赌注,不管是钱还是老婆的金戒指,都要放在亮的地方,也就是这两根蜡烛之间。十赌九输,肯定不乏有人输光全部赌注的,他们自然只能盯着这两个蜡烛干瞪眼,不能再做什么。所以a dos velas指一个人一文不剩,没有任何钱的状态。

两个说法都有趣又有画面感,不过故事只是为了帮助记忆,这个表达方式的起源是什么不重要,如何使用它才是关键,看例句。

No voy a la fiesta porque estoy a dos velas.

我不去宴会了,因为我没钱了。

No consigo ahorrar ni un céntimo, a final de mes siempre me quedo a dos velas.

我总是存不下一分钱,月底总是月光族。

Me timó y me dejó a dos velas.

他诈骗了我,让我身无分文。

Mi amigo está a dos velas cada vez que vuelve de un viaje.

我朋友从旅行回来之后,总是一文不剩。

Ha gastado todo el sueldo en los regalos y se ha quedado a dos velas.

他把工资全部花在买礼物上了,身上一文不剩。

原文始发于微信公众号(克拉拉在西班牙):母语与外语差了1000个接地气的表达方式(216) a dos velas

实用信息融入西班牙

西班牙-如何申请cl@ve (clave) 电子证书 (主管部门的电子身份证)

2018-11-30 10:48:26

融入西班牙西语学习

母语与外语差了1000个接地气的表达方式(217) dar gato por liebre

2018-12-2 0:00:50

0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
今日签到
有新私信 私信列表
搜索