中国学生在学习西班牙语基本词汇时的难点

中国学生在学习西班牙语基本词汇时的难点

本文文章底部西语版由岑教授撰写, 中文部分 李婷玉同学翻译

在这个部分,我们将对⟪欧共体文化合作委员会,入门阶段总词汇表⟫还有⟪实用西班牙语⟫1A,1B两册课本的总词汇表词做一个简单分析,以便更清楚的了解,中国学生在学习西班牙语基本词汇时,可能会存在的困难以及问题。

A

Abrir: 主要问题在于,它的过去分词形式是不规则的: abierto. 语义方面来说,例如中国学生在想要表达“开灯”这个语义时常常会弄错,以为是”abrir la lámpara”而不知道应该用”encender la luz.”

Aceptar: 中国学生常常会将它与recibir混淆,以为”recibir una invitación”和”aceptar una invitación”表达的都是“接受邀请”的意思。甚至在表达“收到信件”时会说”aceptar una carta”而不是”recibir una carta.”这样正确的表达。

Acompañar: 如果想要表达“陪伴某人去某个地方”这个语义的话,西班牙语的正确表达方式应该是”acompañar a alguien a un lugar”,然而如果我们按照中文的表达习惯直译过来的话则是”acompañar a alguien a ir a un lugar”,显然这样的表达方式是错误的。

Acostarse: 有时中国学生会将它与dormir混淆。

Acordarse: 中国学生在使用这个词的时候常常会忘记将它与介词de搭配。

Además: 学生常常会把它与excepto混淆。

Ahí: 有些中国学生一不小心会说出”voy a ahí”这样的话(这里a这个介词是多余的)。

Alegrarse: 常常会忘记它需要与介词de搭配。

Algo: 在应该用”no … nada”这个表达句型时,中国学生常常会忘记把algo变成nada而导致出现”no … algo”这样的错误。

Alguno: 他们习惯说”no…alguno”而忘记将alguno变成ninguno。同时很难分辨algunos与unos的语义上的区别。

Alguien: 他们习惯说”no…alguien”这个错误的表达方式而不是”no…nadie”。

Alquilar: 中文里有两个词组表示“租”,一个是“房东租给我一间公寓”

“el propietario me alquila un piso”。(租出去)

“Yo alquilo un piso al propietario” “我向房东租了一间公寓”(租进来)

Allí: 有些中国学生一不小心会说出”voy a allí”这样的话(这里a这个介词是多余的)。

Anterior:  会忘记它与介词a搭配。

Apagar;  中国学生在想要表达“关灯”这个语义时常常会弄错,不会说”apagar la luz”,以为 是”cerrar la lampara.”.

Aplazar: 在教授这个词时应该强调其与介词para搭配的用法。

Aprender. 中国学生有时会把它与estudiar弄混淆,同时也不太注意它与介词a和de搭配的用法。

Aquí: 常常会错误的说出”estoy en aquí”(多了介词en)和”ven a aquí”这样的句子(多了介词a)。

Asistir: 中国学生会把它与participar混淆。

Aumentar: 有些中国学生在表达“产量增加了”这个意思时会说出”La producción se aumentó” 这样的话(多了自复代词se)

B

Bastar:通常中国学生会在性数一致上犯错: “Dos cuadernos me basta” (应该是bastan)。

Bien:有时中国学生会把它与bueno混淆, 说出:”Ella es bien”(这里应该用buena)。

Bolso: 学生很难理解bolsa与bolso的区别。

Buscar: 学生会将其与encontrar混淆。

C

Cada: 有些学生习惯说 “cada un alumno” (这里多了un不定冠词).

Cambiar: 中国学生很难灵活的使用它,在想要表达“变得开心”时喜欢用 “cambia feliz” 而不是 ” se vuelve feliz”.

Capaz: 应该强调它与介词de的搭配。

Capital: 常常会弄不清楚它的阴阳性。

Carne: 常常以为其为阳性。

Carnet: 常常会弄不清楚它的阴阳性。

Casa: 会把它与familia弄混淆说出 “mi casa vive feliz”这个错误句子。

Catedral: 常常以为其为阳性。

Cien: 对于什么时候用cien什么时候用ciento弄不清楚。

Clima: 常常会以为它是阴性。

Con: 在表达“和我一起”时会用”con yo” 而不是”conmigo”。

Conocer: 常常会把它与saber弄混淆。

Continuar: 常常会在continuar后用动词原形而忘记用副动词形式。

Contra : 以为它是个动词而说出: “yo contra tú” o或者”yo contro tú”.

Convencer:应该尤其注意与其搭配的介词的用法例如: “Convencer a alguien de hacer algo”estar convencido: 这个词组也是要和介词de搭配的。

Costar: 应该注意这两个与costar有关的搭配 “cuesta trabajo”, “cuesta mucho hacer esto”.

Costumbre :要注意这个名词是阴性。

¿Cuál?: 特别容易与que混淆在表达“哪个城市是中国的首都时会说 “¿qué es la capital de China?” 而会忘记应该用“¿cuál?”

Cualquier: 应该强调这三个词: cualquiera, cualquier, cualesquiera的不同用法及区别。

Cuidado: 应该强调其与介词con搭配的用法。

Cumpleaños: 应该解释清楚尽管这个单词词尾有s但依然是个单数。

Cuyo: 这个词对于中国学生来说比较难,因为在中文里没有对应的词,而且最主要的是它应该与所修饰的名词保持性数一致。

China: 中国学生有时会把它与china弄混淆。

Chuleta: 应该向学生解释清楚chuleta 和 filete的区别。

D

Decir:学生常常会把它与hablar弄混淆说出: “yo hablo que … “这样的句子。

Dejar:学生常常会把它与quedar弄混淆说出: “Yo dejo en casa.”这样的句子。

Depender: 应该与介词de搭配。

Diferente:与介词de搭配。

Disfrutar: 即可以与介词de搭配也可以省略掉de。

Divertirse: 学生会把它与jugar混淆。

Doler:西班牙语里如果要表达“我头痛”的话应该说”me duele la cabeza”,但是按照中文的表达习惯逐字翻译过来却是”mi cabeza duele”。

Durar:因为在中文里没有完全一样的词,所以应该向学生解释清楚其意思和用法并且多举一些例子。

E

Efectivamente: 有时学生会把它与en realidad弄混淆,比如会说: “Creía que era Juan, efectivamente era Manolo” (这里应该用en realidad)。

Encontrar: 学生会把它与“buscar”混淆。 

Enseñar: 对于中国学生来说,难点在于有时也可以表示”mostrar”的含义,也就是“展示”的意思。 

Enviar: 学生会把它与“llevar”弄混淆,以为” lo envió al hospital”和” lo llevó al hospital”这两句话的意思是一样的。 

Equivocarse:  与介词“de”搭配。

Escribir:  应该向学生解释有时也有写信的意思。 

Escuchar: 学生常常把它与oír弄混淆。

Examinarse: 与介词de搭配。 

Existir: 有时学生会把它当作及物动词来使用说出” China existe tal o cual cosa … ” 类似的句子。

F

Hace falta这个词组的难点在于它是与其主语保持性数一致的,比如”hace falta” y “hacen falta”.

Felicitar: 要注意这个词的用法,如果要表示祝贺某人的话应该用: “felicitar a alguien por algo “. 而不应该用”felicitar algo”。

Fijarse: 需要与介词en搭配。

Fracasar: 有人以为fracasar有“使某事失败”的意思,因此学生常常会说”yo fracasé su plan”.

G

Gustar: 中国学生很难灵活运用这个词,因为在中文里表达同样意思的话所用的结构是完全相反的: 某人喜欢的某物在中文里是处在宾语位置的,而人是处在主语位置的。 

H

Hay: 有些中国学生会把它与tener弄混淆,说出:” Yo no hay”等等这样的句子。

Hablar: 学生会把它与decir弄混淆。

Hace poco, hace X días:  这个结构是完全和中文里不同的,在中文里没有与 “hace”相同用法和意思的词,只有 “hay” 或者 “X días antes”类似的词组。

I

Importar:  在中文里更多的是使用importante “重要的这个形容词,而很少用某个动词来表示某事或某物很重要。

Interesarse: 需要和介词por搭配使用。

Invitar: 正确的使用结构应该是”Invitar a alguien a hacer algo.”

J

Jugar: 学生经常会把它与divertirse弄混淆。

L

Leer:  学生有时会把它与ver弄混淆,说出 “ver un periódico” 而不是使用leer这个词。

Libre:学生会混淆 ser libre 和estar libre。甚至有时候会以为libre是个名词,造出”tengo libre” 这样的句子。

Limpio: 应该和estar搭配使用而不是ser。

Llenar: 和介词de搭配使用。

Llevar: 常常会把它和traer 以及 enviar弄混淆。

M

Marcharse: 分不清marchar 和 marcharse的区别。

Mejor: 学生有时会说出”más mejor”这样错误的句子。

Mirar: 学生会把它与ver弄混淆。

N

Nacer:学生会把它与parir弄混淆,在表示“生出”这个意思的时候,有些学生会滑稽的说出 “La mujer nació una niña” 这样的句子。

0

Ocurrir: 有些中国学生在使用它时会加个se,以为它是个及动词。还有些学生在表示“中国发生了某事时”会说出: “China ocurre algo…”。

Oler: 应该和介词a搭配使用。

Olvidarse: 和介词de搭配使用。

 P

Parecer: 有些学生以为 “parecemos…” 这样的结构是对的而不知道应该使用“nos parece”这个结构。

Perdón: 应该向学生解释它的句子成分,它是名词。

Permitir: 有些学生会随心所欲的把它和介词a搭配使用,说出”permitir a alguien a hacer algo,”这样类似的句子。

Policía: 学生会混淆el policía 和 la policía.

Preferir: 有时会以为它的用法是”preferir algo a algo.”

Pregunta:学生会把它与 problema弄混淆。

Preparar:有时受到中文的影响会错误的说出 “Preparo salir”这样类似的句子。

Presentar:由于受到中文的影响会错误的说出 “Voy a presentarte mi fábrica”

Primero: 其难点在于它的词尾省略形式primer的使用。

R

Recordar: 有时会使用”recordar de” 这样的结构,因为把它和 acordarse de弄混淆。

Resultar: 它的用法有点难,比如“Resulta inútil”, ”Resulta ser interesante”.

Romper: 应该注意它的过去分词形式是roto。 

S

Saber:学生会把它与conocer弄混淆。

Seguir:  错误地在segui后面使用动词原形而不是副动词形式。

Sentir: 常常会把它与sentirse弄混淆,: “¿Qué sientes?” “¿Cómo te sientes?”这两个句子的区分很难。

Servir: servir的变位有点难 servir té, café 等等这样的表达形式也很难,因为在中文里我们都不是这样说的。

Sino:对于中国学生来说它的用法很难。

T

También:学生常常会把它与tampoco弄混淆。

tardar: 它的难点在于在中文里没有同等意思和用法的词,而且它和介词en搭配使用的用法也有难度。

Terminar: 和介词de搭配使用。

Traer: 学生会把它与llevar弄混淆。

Valer: 它的动词变位对于学生来说很难,而且”Vale la pena”这个表达结构也有难度。 

Ver: 学生会把它与mirar弄混淆。

Vestido: 学生会把它与traje弄混淆。

Vestirse: 学生会把它与ponerse弄混淆,说出”me visto una falda”.这样的句子。

Volverse más adj. : 这个结构对于中国学生来说比较难,因为他们以为应该使用convertirse más adj. o convertirse en más adj这样的错误结构。

西语原文:

IV. 3. En el  aspecto léxico

En este apartado, intentamos hacer un análisis del glosario de un nivel Umbral del Consejo para la Cooperación Cultural del Consejo de Europa, asi como de la lista de palabras del método Español en Directo, Niveles I A y B, para señalar las dificultades y problemas que puedan tener los estudiantes chinos. 

A

Abrir: La dificultad consiste en que su participio pasivo es irregular: abierto. Semánticamen-te, los chinos dicen equivocadamente: “abrir la lámpara” para expresar la idea de “encender la luz.”

Aceptar: Lo confunden con recibir, creyendo que “recibir una invitación” es lo mismo que “aceptar una invitación”. Incluso dicen “aceptar una carta” en vez de “recibir una carta.”

Acompañar: En español se dice “acompañar a alguien a un lugar,” pero en chino hace falta decir “acompañar a alguien a ir a un lugar. “

Acostarse: A veces , lo confunden con dormir.

Acordarse: Los chinos no se fijan en el uso de la preposición de. Además: A veces lo confunden con excepto.

Ahí: Algunos alumnos chinos dicen “voy a ahí” (a está de sobra).

Alegrarse: Se olvida de la preposición de.

Algo:A veces dicen “no … algo” en vez de “nada”.

Alguno: Dicen “no  .alguno” en vez de “ninguno”. Confunden algunos y unos

Alguien: Dicen “no  alguien” en vez de “nadie”.

Alquilar: En chino, existen dos palabras para alquilar: El propietario me alquila un piso.(租出)  Yo alquilo un piso al propietario(租进来).

Allí: Dicen equivocadamente “voy a allí” (a sobra).

Anterior: No se fijan en la preposición a.

Apagar; En vez de “apagar la, luz”, algunos alumnos chinos dicen: “cerrar la lámpara”.

Aplazar: Hay que insistir en el uso de la preposición para.

Aprender. A veces lo confunden con estudiar. No se fijan en el uso de las preposiciones a y de.

Aquí: Dicen equivocadamente “estoy en aquí”  “ven a aquí” (a de sobra).

Asistir: Lo confuden con participar.

Aumentar: Algunos chinos dicen: “La producción se aumentó” (se sobra)

B

Bastar: En general,.los chinos fallan en la concordancia: “Dos cuadernos me basta” (bastan).

Bien: A veces, lo confunden con bueno, Dicen:”Ella es bien”. (buena).

Bolso: No distinguen bolso de bolsa.

Buscar: Lo confunden con encontrar.

C

Cada: Algunos chinos dicen “cada un alumno” (un sobra).

Cambiar: No lo usan bien. Algunos chinos dicen “cambia feliz” en vez de ” se vuelve feliz”.

Capaz: Hay que destacar el uso de la preposici6n de.

Capital: Confunden el género.

Carne: Creen que es masculino.

Carnet: Confuden el género.

Casa: Confunden la casa con la familia. Dicen “mi casa vive feliz”.

Catedral: Lo usan como masculino.

Cien: No dominan bien cien y ciento.

Clima: Creen que es femenino.

Con: Dicen “con yo” en vez de “conmigo”.

Conocer: Lo confunden con saber.

Continuar: Usan infinitivo después de continuar en lugar de gerundio.

Contra : Lo toman como verbo y dicen: “yo contra tú” o “yo contro tú”.

Convencer:Hay que fijarse en el uso de las preposiciones:  Convencer a alguien de hacer algo.

Estar convencido: También hay que fijarse en la preposición de.

Costar: Ofrece dificultad la expresión “cuesta trabajo”, “cuesta mucho hacer esto”.

Costumbre : Hay que señalar que es femenino.

¿Cuál?: Lo confunden con ¿qué? Decen “¿qué es la capital de China?” en vez de “¿cuál?

Cualquier: Hay que insistir en: cualquiera, cualquier, cualesquiera.

Cuidado: Hay que señalar el uso de con.

Cumpleaños: Hay que explicar que aunque lleva s es singular.

Cuyo: Es difícil para los chinos porque no existe en nuestro idioma, sobre todo porque concuerda en género y número con el sustantivo que modifica.

CH

China: A veces, lo confunden con chino.

Chuleta: Hay que explicar la diferencia entre chuleta y filete.

D

Decir: Lo confunden con hablar. Dicen: “yo hablo que … “

Dejar: Lo confunden con quedar. Dicen: “Yo dejo en casa.”

Depender: Se usa con de.

Diferente: Se usa con de.

Disfrutar: Se usa con de o sin de.

Divertirse: Lo confunden con jugar.

Doler: En chino se dice: “mi cabeza duele. ”  en vez de “me duele la cabeza”.

Durar: Como en chino no existe una palabra exactamente igual, hay que explicar su uso con claridad y poniendo muchos ejemplos.

E

Efectivamente: A veces, lo confunden con en realidad. Por ejemplo: “Creía que era Juan, efectivamente era Manolo” ( en lugar de en realidad). 

Encontrar: Lo confunden con buscar. 

Enseñar: Lo difícil para los chinos reside en que a veces significa “mostrar”. 

Enviar: Lo confunden con llevar, creyendo que es lo mismo” lo envió al hospital” que ” lo 

llevó al hospital”. 

Equivocarse: Se usa con de.

Escribir: Hay que explicar que a veces significa “escribir cartas”. 

Escuchar: Lo confunden con oír. 

Examinarse: Se usa con de. 

Existir: A veces, los chinos lo usan como transitivo. Dicen: ” China existe tal o cual cosa … ” F

Hace falta Lo difícil reside en la concordancia del verbo con el sujeto: “hace falta” y “hacen falta”.

Felicitar: Hay que fijarse en su uso: “felicitar a alguien por algo “. no se díce “felicitar algo”.

Fijarse: Exige la preposición en.

Fracasar: A veces lo confunden con hacer fracasar y dicen “yo fracasé su plan”.

G

Gustar: A los chinos les cuesta un tanto asimilar este verbo porque en chino la estructura es precisamente la contraria: aquél a quien algo le guste es objeto y ese algo es sujeto. 

H

Hay:  Algunos chinos lo confunden con tener y dicen:” Yo no hay”.

Hablar: Lo confunden con decir.

Hace Ipoco, hace X días:  Esta estructura es totalmente distinta de la del chino. En este idioma, no se díce “hace” sino “hay” o “X días antes”.

I

Importar: En chino se usa el adjetivo importante y no un verbo.

Interesarse: Exige la preposición por.

Invitar: Hay que decir. “Invitar a alguien a hacer algo.”

J

Jugar: Lo confunden con divertirse,

L

Leer:  A veces, lo confunden con ver .  Dicen “ver un periódico” en lugar de leer.

Libre: Confunden ser libre  y estar libre.  Incluso dicen “tengo libre” creyendo que libre es un sustantivo.

Limpio: Se usa con estar y no con ser.

Llenar: Se usa con de.

Llevar: Lo confunden con traer y con enviar.

M

Marcharse: confunden marchar y marcharse.

Mejor: Dicen equivocadamenle “más mejor”.

Mirar: Lo confunden con ver.

N

Nacer:Lo confunden con parir, dar a luz. algunos dicen ridículamente. “La mujer nació una niña” (dio a luz).

O

Ocurrir: Algunos chinos añaden se,  creyendo que es un verbo transitivo. Otros dicen: “China ocurre algo…”.

Oler: Se usa con a.

Olvidarse:  Se usa con de.

P

Parecer: Algunos chinos dicen “parecemos…” en lugar de “nos parece”.

Perdón: Hay que explicar qué parte de la oración es.

Permitir: Algunos chinos añaden a su antojo a, diciendo “permitir a alguien a hacer algo,”

Policía: Confunden el policía y la policía.

Preferir: Se dice “preferir algo a algo.”

Pregunta: Lo confunden con problema.

Preparar: Dicen equivocadamente: “Preparo salir”, por influencia del chino.

Presentar: Dicen incorrectamente: “Voy a presentarte mi fábrica”, por influencia del chino.

Primero:  La dificultad reside en la apócope: primer. 

R

Recordar:  A veces, dicen “recordar de” confundiéndolo con acordarse de.

Resultar: Es un poco difícil su uso, por ejemplo “Resulta inútil”, ”Resulta ser interesante”.

Romper: Hay que fijarse en el participio roto. 

S

Saber: Lo confunden con conocer.

Seguir:  Usan el infinitivo después de seguir en lugar del gerundio.

Sentir:  Lo confunden con sentirse. Resulta dificil: “¿Qué sientes?” “¿Cómo te sientes?”.

Servir: La conjugaci6n és difícil. Además, servir té, café etc.  también es dificil porque en chino no se dice así.

Sino: Es un poco dificil pare los chinos su uso. 

T

También: Lo confunden con tampoco.

tardar: Ofrece dificultad porque no esiste en chino una palabra igual. También es difícil el uso con la preposición en.

Terminar: Se us con 1a preposición de. 

Traer: Lo confunden con llevar.

Valer: La conjugación es un poco difícil. También lo es la expresión “Vale la pena”. 

Ver: Lo confunden con mirar.

Vestido: Lo confunden con traje.

Vestirse: Lo confunden con el uso de ponerse y dicen: “me visto una falda”. 

Volverse más adj. : Es un poco difícil porque creen que hay que usar convertirse más adj. o convertirse en más adj. 

西语学习

每日西语:El amor del hombre es una fuerza activa que derriba los muros por los que el hombre está separado de sus prójimos, y que los une con los otros.

2019-4-14 8:00:09

西语学习

每日西语:Los ideales que iluminan mi camino y una y otra vez me han dado coraje para enfrentar la vida con alegría han sido: la amabilidad, la belleza y la verdad.

2019-4-15 8:00:11

0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
今日签到
有新私信 私信列表
搜索