站点图标 新欧网

原味西班牙语口语,分享学习~

在西班牙呆的时间长了,发现很多西班牙语的表示方法和中国老师教的不一样,有时候说出一些中国课本里教的单词还会被西班牙人贻笑大方,感觉自己的西班牙语像是跟古代人学的一样。今天小编介绍几个现代西班牙语用法,以解开你张口不知道说什么词的尴尬。


媒婆 Celestina

媒婆这个词在西班牙最常见的说法是Celestina。这个说法源于西姆萨的一部西班牙中世纪对话体长篇小说《Celestina》。这本小说主要讲述了以悲剧结局告终的爱情故事。年轻贵族蓝郎爱上富商女儿玛丽芭。蓝郎的仆人Sempronio 建议找女巫Celestina来促进此事。但另外一个仆人Parmeno 对女巫深感怀疑,因为他清楚知道她的把戏。其后女巫让玛丽芭深信蓝郎对他的爱 ,并安排一个秘密会面, 蓝郎给了女巫子一条昂贵的金链子。两位仆人都不满意女巫提供给他们的妓女,他们提出更多的要求,因此引发了一连串的戏剧化事情。Celestina从此就成为为痴男怨女拴媒搭线的代名词。


为什么马德里人叫“gato”

在西班牙很多城市的人都叫马德里人为”猫”,而马德里人觉得”猫”可不是随便乱叫的,得自己的家族三代以上都居住在马德里才配的上叫¨gato¨。到底是什么矫情的原因呐?据说在阿方索六世的时候西班牙还不是一个统一的国家,阿方索六世是卡斯蒂亚的国王,当时伊比利亚半岛上最重要的城市toledo被穆斯林控制着,要想占领toledo必须要先打下它附近的一座城市mayrit,也就是今天的马德里,因为这里集结穆斯林重要的部队和粮草。但是mayrit的城池固若金汤,实在没什么防御薄弱的突破口。阿方索六世为此在帐篷里烦恼了很长时间,这时候士兵带来了一个小男孩,据说他可不费吹灰之力像猫一样可以徒手攀爬到很高的地方,所以大家都叫他猫。阿方索六世决定让这个小男孩试试,可不可以帮助他攻打下mayrit。第二天小男孩背着绳索攀爬上了mayrit城池里,还把绳索抛给下面的卡斯蒂亚士兵,一大批士兵顺着小男孩的绳子爬进了城里,mayrit城很快就被攻陷了。直到现在为了纪念这个像猫一样的小男孩,马德里的人都以英勇有身手矫捷的猫自居,猫的叫法也就来源于此。


Aguafiestas

这个单词在面意思看似很好理解,其实用来还是有讲究的。因为大家都知道西班牙人喜欢fiesta,如果谁在大家都很high的沉浸fiesta的欢乐的时候出来搅局,那么你就是aguafiestas。

下面小编举个例子来告诉大家怎么用:比如一群年轻人在Ana家很开心的开派对,忽然Ana的爸爸突然回家,把她的小伙伴们都撵走了,大家就会抱怨道“Tu padre es aguafiestas “这个有点类似中国的泼冷水,反正就是让大家不爽。


自动电话 Cabina de telefono


不靠谱 inseguro

不靠谱这个词在中文中特别常见,所以你要表达这个意思的时候就用inseguro吧!
soy un chico inseguro 我是个不靠谱的男孩


miles、de millones、de billones、de trillones、de infinitos

这个是西班牙妈妈常常回答孩子的一句话,西班牙很多粘妈妈的小朋友最常问妈妈的话就是“mama !cuanto me quieres ?”妈妈会语重心长的回答“miles ,de millones ,de billones ,de trillones ,de infinitos.”然后小朋友就会幸福的甜甜一笑,依偎在妈妈身边。这句话的中文意思大概是“一千,一万,一亿,无止境”。同时也适用于情侣哦,有人想要问你爱他有多少的时候,这句话会让他甜的缠绵悱恻的。


Yo toi

和西班牙人接触久了,会发现他们短信里有很多奇怪的用法,比如yo toi ,问了几个朋友才知道yo toi=yo estoy。不过这种用法很多年轻人不太会知道,80后的会比较熟悉,因为他们小的时候非常流行这个叫toi的小绿人,很多人小的时候都会在练习本,铅笔盒上贴满toi的不干胶贴纸“toi manta ,toi agotao …..”妙趣横生,充满乐趣,也是西班牙80后的集体回忆。


Que cojones es eso?

que cojones es eso?西班牙人生气的时候常常会冒出这么一句,也有人会写成que kohone es eso ?没错也是这句话。举个例子:JOSE考试考的很差只拿了3分回家,爸爸就会很生气的说“que cojones es eso?”“你这是考的什么烂分数啊?”

不同场景你们可以想象他的意思。


la has cagao 你有麻烦了

非常地道的西班牙用法la has cagao,脱口而出绝对让人对你的西班牙语刮目相看,如果你在跟朋友聊天还在用Tienes problema 的话,赶快换上这句比较正宗哦。


乱说 vacilar

翻出很多西汉字典都很难找出vacilar有开玩笑,乱说话的意思,西汉字典里解释是摇晃,摇摆。可是很多西班牙人随口蹦出这么一个词也真是让人不知所措,开玩笑不只hacer broma。


jet lag 时差

时差这个词在我们聊天中也很常用,但是这个词怎么用西班牙语说出来,还真是让人捉急,记住jet lag这个词就好了,和英文的是一样的。